Menu +

برچسب: اسرار

اسرارمحبوبیت نیچه؛ نابغهٔ دیوانه

محسن آزموده «زایش تراژدی»، نوشته نیچه با ترجمه‌ای جدید از سوی رضا ولی‌یاری از سوی نشر مرکز منتشر شده است؛ نوشته‌ای که نخستین کتاب این فیلسوف آلمانی تلقی می‌شود و او را به عنوان منتقد فرهنگ و نابغه‌ای جوان به جامعه فکری آلمان معرفی می‌کند، استاد ٢٧ساله تازه منصوب‌شده زبان‌شناسی کلاسیک در دانشگاه بازل که ستایشگر ریشارد واگنر (١١٨٣-١٨١٣) آهنگساز برجسته آلمانی و دلباخته کوزیما همسر اوست و به همین واسطه سخت متأثر است از […]

موسیقی، مظهر آگاهی از اسرار عالم است

الهی قمشه‌ای در مراسم بزرگداشت استاد فرهنگ شریف مراسم بزرگداشت استاد فرهنگ شریف نوازنده برجسته تار، شامگاه شنبه ۱۸ شهریورماه با حضور استادان پیشکسوت موسیقی و هنرمندان در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد. ابتدای برنامه که اجرای آن بر عهده علیرضا پورامید بود به دونوازی عود و ضرب اختصاص داشت و در ادامه کامبیز روشن‌روان به‌عنوان نخستین سخنران با بیان صحبت‌هایی درخصوص تغییر و تحولات عرصه موسیقی طی زمان‌های گذشته اظهار کرد: یادمان نرفته سی و […]

بازشناسی و معرفی تذکرهٔ ناشناختهٔ «معارف‌العارفین»

محمدابراهیم ایرج‌پور  چکیده معارف‌العارفین تذکره‌ای ارزشمند از عارفان و مشاهیر متصوفه عصر قاجار است و از آنجا که این برهه تاریخی از نظرگاه ادبی و فرهنگی کمتر طرف توجه و اقبال پژوهندگان بوده است، در مقالۀ حاضر به بازشناسی و معرفی تنها نسخه این اثر سودمند پرداخته خواهد شد.  معارف‌العارفین به قلم محمدکاظم تبریزی، ملقّب و متخلّص به «اسرار»، در شرح حال قریب به پنجاه تن از عرفای نامدار هم‌روزگار مؤلّف است که علاوه بر […]

ترجمه‌ اسرارالتوحید به اسپانیایی

tarjome asrarottohid espaniaii 96vجشن امضای ترجمه‌ اسرارالتوحید فی مقامات شیخ ابی‌سعید ابوالخیر در روز شنبه، سوم ژوئن در غرفه‌ کتابفروشی «دیوان» در نمایشگاه کتاب مادرید با حضور مترجم آن، خواکین رودریگز وارگاس، برگزار شد. ترجمه این کتاب به اسپانیولی که برنده‌ی بیست و چهارمین جایزه‌ی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در بخش بین‌الملل و در قسمت مطالعات ایرانی-اسلامی است، با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و در انتشارات معتبر ماندالا در سال ۲۰۱۵ به چاپ رسید. خواکین رودریگز درباره‌ی ترجمه‌ی اسرارالتوحید به اسپانیایی گفت: هر چند ابوسعید ابوالخیردر بین فارسی‌زبانان شخصیتی شناخته‌شده است، دراسپانیا چنین نیست چرا که تصوف ایرانی در اسپانیا به مولانا، حافظ و اندکی عطار منحصر می‌شود. از ابوسعید به اسپانیولی فقط رباعیات او ترجمه و چاپ شده که آن هم بنا بر نظر بیشتر استادان ادبیات فارسی مانند استاد شفیعی کدکنی متعلق به ابوسعید نیست و منسوب به اوست. این ایرانشناس که ‌تا‌کنون بیش از ده عنوان کتاب از ادبیات فارسی به اسپانیولی ترجمه کرده خاطرنشان کرد: هرچند اکنون ابوسعید در اسپانیا ناشناخته است ولی ابن حزم اهل کردوا در اسپانیا که معاصر ابوسعید بود، از این صوفی بزرگ در یکی از آثارش نام برده است.

ترجمه‌ اسرارالتوحید به اسپانیایی

جشن امضای ترجمه‌ی اسرارالتوحید فی مقامات شیخ ابی‌سعید ابوالخیر در روز شنبه، سوم ژوئن در غرفه‌ی کتابفروشی «دیوان» در نمایشگاه کتاب مادرید با حضور مترجم آن، خواکین رودریگز وارگاس، برگزار شد. ترجمه این کتاب به اسپانیولی که برنده‌ی بیست و چهارمین جایزه‌ی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در بخش بین‌الملل و در قسمت مطالعات ایرانی-اسلامی است، با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و در انتشارات معتبر ماندالا در سال ۲۰۱۵ به چاپ رسید. خواکین […]

شطرنجیه‏

۱- اسرارى که در شطرنج ودیعت نهاده بودند از روى حال، نه از روى مقال، جمله با من آموختند و پیش از تعلم دقایق و تفهم حقایق با من گفتند که اى بیچاره اسرار ظاهر ربانى از مدرسهٔ ظاهر خواهى آموخت، بیا به یک لحظه در مدرسهٔ‏ سَنُرِیهِمْ آیاتِنا فِی الْآفاقِ وَ فِی أَنْفُسِهِمْ‏ بنشین تا آن رموز که در مدرسه، چندین‌گاه معلوم نشد، مفهوم تو گردد. ۲- پس اول کسى که از آلات شطرنج با استادى […]

شطرنجیه‏

۱- اسرارى که در شطرنج ودیعت نهاده بودند از روى حال، نه از روى مقال، جمله با من آموختند و پیش از تعلم دقایق و تفهم حقایق با من گفتند که اى بیچاره اسرار ظاهر ربانى از مدرسهٔ ظاهر خواهى آموخت، بیا به یک لحظه در مدرسهٔ‏ سَنُرِیهِمْ آیاتِنا فِی الْآفاقِ وَ فِی أَنْفُسِهِمْ‏ بنشین تا آن رموز که در مدرسه، چندین‌گاه معلوم نشد، مفهوم تو گردد. ۲- پس اول کسى که از آلات شطرنج با استادى […]